Foto de Maria Jesús Gonzalez
( Ejercicio de traducción poética)
Poema
de Olga Orozco.
Vete,
día Maldito;
Guarda
bajo tus párpados de yeso la mirada del lobo
(que me olvida mejor;
Camina
sobre mi con tu paso salvaje, simulando
un
(desierto entre el
hambre y la sed,
Para
que todos crean que no estoy,
Que soy
una señal de adiós sobre las piedras;
Cierra
de par en par, lejos de mi, tus fauces sin
(crueldad y sin misericordia,
Como si
fuera ya la invulnerable,
Aquella
que sin pena puede probarse ya los gestos
(de los otros;
Y
tiéndete a dormir, bajo la ciega lona de los siglos,
El
sueño en que me arrojas desde ayer a mañana:
Esta
escarcha que corre por mi cara.
Aun
así, he de llegar contigo.
Aun así
has de resucitar conmigo entre los muertos.
(1ª readactación del poema)
Vete de
mi calendario, día Maldito;
guarda
bajo tus párpados de yeso la mirada de lobo
(sobre el
futuro de mis horas;
camina
sobre mi con tu paso salvaje, simulando
un
(desierto, a cobijo bajo el sol,
para
que todos crean que no estoy,
que soy
una señal de adiós sin rastro sobre las piedras;
cierra
de par en par, lejos de mi, tus fauces sin
rozar mi
existencia, sin la huella de tu crueldad,
(como si fuera invulnerable,
aquella
que sin pena puede probarse ya los gestos
de
tiempo feliz, ensayados en promesas de ayer
y
tiéndete a dormir, bajo la ciega lona de los siglos,
el
sueño en que me arrojas desde ayer a mañana:
esta
escarcha que corre por mi cara.
Aun
así, he de llegar contigo.
Aun así
has de resucitar conmigo.
Antonio López Dic/2012
No hay comentarios:
Publicar un comentario